Skip to Content

Керрол українською: успіх чи невдача?

У відомому дитячому видавництві А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА під редакцією самого Івана Малковича вийшов переклад «Аліси у задзеркаллі» та «Аліси в Країні Див» Валентина Корнієнка.

Звичайно, перекладати світову класику українською необхідно, особливо дитячі книжки, але, на жаль, досить часто сучасні переклади досить суперечливі з огляду на їхню якість. То що ж ми отримали в цьому разі?

Для тих, хто звик до «російськомовної» Аліси, звичайно, спочатку переклад здаватиметься трохи дивним, особливо такі знайомі з дитинства вірші, наприклад:

«Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове»

А ось переклад Миколи Лукаша, наведений в україномовному виданні:
«Був смажень, і швидкі яски
Спіралили в кружві,
І марамулькали псашки,
Як трулі долові».

Цікаво, що перекладач «Аліси…» мешкає у файному місті Тернополі, мабуть тому в тексті досить помітні вияви західноукраїнських діалектів. Але, як сказав Іван Дзюба, «нарешті ми маємо українську Алісу, в оригінальності звучання якої видно школу Лукаша». До речі, деякі вірші (а Керролові вірші, мабуть, найскладніші до перекладу) в цьому виданні наведені в перекладі саме Лукаша, а деякі переклав сам Малкович.

З російських перекладів Валентина Корнієнка найбільше зацікавив переклад Набокова, на його думку, найближчий до оригіналу. Взагалі, «Алісу…» перекладати досить важко, адже ця дитяча книжка не зовсім для дітей. У математика Керрола зустрічаються безліч фраз із подвійним змістом, зберегти який при перекладі надзвичайно важко.

В книжці надзвичайно багато віршів, які пародіюють англійську шкільну програму того часу. Набоков переробив з огляду на російські реалії, у нього навіть Аліса перетворилася на Анну. Корнієнко ж намагався якомога більше зберегти оригінальний текст від втручання, хоча деякі вірші все ж «натуралізував», наприклад, пісенька Божевільного Капелюшника:

«Кышь, кышь, маленькая мышь!
Откуда ж ты взялась?
Ты летаешь над миром
Как чайник в облаках,
Кышь, кышь!» (дослівний переклад пер. Н. Старилова)

У Корнієнка виглядає так:
«Іди, іди, борщику,
Зварю тобі дощику
В олив’янім горщику…
Мені каша, тобі дощ,
Щоб періщив густий борщ!
Іди, іди, борщику…»

Цікаво, що коли Корнієнко приніс Малковичу перший варіант перекладу, то отримав відповідь: «Переклад російською — кращий». Згодом переклад таки вийшов, але зі значними змінами, внесеними Малковичем, за словами Корнієнка «Аліса…» «містила фактичні перекручення». Пізніше йому вдалося видати свій варіант перекладу в тернопільському видавництві «Богдан».

Як казав Максим Рильський: «Кожен перекладач може при вдалому взагалі відтворенні іншомовного оповідання, п’єси, поеми, вірша і т. ін. проминути ту чи іншу рису оригіналу, наголосивши зате на іншій, яка здається йому найістотнішою. Кожен перекладає по-своєму». Тому і тішить, що в нас з’являються різні переклади цього справді цікавого дитячого твору для дорослих.

Звичайно, повністю насолодитися грою зі словами Керрола можна лише прочитавши його в оригіналі, але, на жалі, не кожен це зможе зробити, тому маємо обирати з усіх перекладів саме той, який якнайповніше передасть атмосферу «Аліси…».

Олеся Алещенко

Ваша оценка: Нет Средняя: 4.2 (5 votes)