Skip to Content

Смешные переводы названий фильмов

Перевод названий некоторых фильмов порой вызывает бурные дискуссии среди дотошных киноманов. Дело в том, что кинопрокатчики при локализации иностранных картин не всегда переводят их дословно. А иногда креативят — да так, что от оригинального «имени» не остается и следа!

Яркий и любопытный пример — семейная комедия «Папаша с доставкой» («Delivery Man»), чье название предоставило широкое поле для фантазии отечественным и зарубежным прокатчикам. Смысл фильма, в котором рассказывается история бруклинского курьера-неудачника Дэвида Возниака, отца 533 детей, в каждой стране поняли по-своему — и это коренным образом отразилось на переводе.

Надо сказать, что оригинальное название фильма — «Delivery Man» — переводится как «Курьер». Однако даже в таких дружных странах как Россия и Украина картину назвали по-разному: «Отец-Молодец» и «Татусь з Доставкою» соответственно. Судя по всему, российские кинопрокатчики отнеслись с иронией к непутевому Дэвиду Возниаку и оценили его по шкале отцовства отметкой «Молодец!» — согласитесь, далеко не каждый мужчина может похвастаться столь ветвистым генеалогическим древом.

Украинский перевод — «Папаша с Доставкой» — не только максимально приближен к оригинальному названию и отражает смысл фильма, но и намекает на жанр — семейная комедия. Компания «Интер-Фильм Украина», благодаря которой украинцы смогут от души посмеяться над похождениями Винса Вона, заметила в оригинальном названии фильма игру слов. Ведь «delivery» с английского языка переводится как «роды», а значит курьер — это не только профессия Дэвида, но и его глобальная миссия: доставить свое семя и подарить жизнь полусотни талантливых и умных детей.

В Чехии кинопрокатчики отличились особой смелостью: «Привет из банка спермы» («Pozdrav Ze Spermobanky») — под таким названием здешние кинолюбители увидят комедию. Это не единственный пример, когда чехи пытаются эпатировать публику. В 2003 году новогоднюю комедию «Плохой Санта» («Bad Santa») в этой стране перевели как «Санта-Извращенец».

А вот в Испании картина «Delivery Man» получила метафоричное название — «Огромная мелочь» («¡Menudo fenómeno!»), в котором лишний раз подтвердилась любовь этой нации к противоречиям и оксюморонам. Вспомните хотя бы название знаменитой американской черной комедии «Уик-энд у Берни» (Weekend at Bernie’s), которое испанцы перевели как «Этот мертвый человек очень даже жив»!

Немцы подошли к переводу фильма, как всегда, практично: в Германии семейная комедия увидит свет под названием «Герой Доставки» («Der Liefer Held»). А вот в Израиле картина «Delivery Man» стала «Самой большой ошибкой» (הטעות הגדולה).

И все же хочется отметить: какие бы трудности перевода не возникали у кинопрокатчиков, на качестве фильма это никак не отражается. Комедия «Папаша с Доставкой» выйдет в украинский прокат 28 ноября, а это значит, что зрители смогут самостоятельно решить, какое из названий в полной мере отражает смысл этой доброй семейной комедии. Приятного просмотра!